L’interprétariat est au cœur des activités LDS depuis plus de 10 ans. Quelle que soit la langue demandée (anglais, allemand, néerlandais, espagnol, italien, polonais, turc, arabe, russe, japonais, chinois, et plus de 15 autres langues) LDS met à votre disposition des interprètes professionnels rigoureusement sélectionnés selon leur compétences métier (technique, commercial, finance, juridique etc..).
Ceux-ci interviennent avec professionnalisme et réactivité soit en interprétariat consécutif (l’orateur s’exprime et laisse ensuite le temps à l’interprète de traduire le propos dans la langue souhaitée) soit en interprétariat simultané (l’interprète traduit dans la langue souhaitée en même temps que l’orateur)
Quels bénéfices pour nos clients ?
- Efficacité : un échange téléphonique ou visio permet très souvent de régler des sujets qui feraient l’objet de nombreux et longs échanges écrits (mails ou courriers)
- Renforcement de l’image de professionnalisme : interpréter les échanges est un excellent moyen de témoigner de la considération à vos interlocuteurs en leur permettant de s’exprimer dans leur langue, quelle qu’elle soit.
- Précision : s’exprimer dans sa langue c’est permettre à votre interlocuteur d’apporter à son propos toutes les nuances qu’il souhaite.
Interprétariat par téléphone, pour une réactivité immédiate
Vous êtes en ligne avec un interlocuteur non francophone (client, prospect, fournisseur, partenaire, autre) et souhaitez interpréter vos échanges ?
En appelant le 04 67 64 99 79, LDS, grâce à son service « Le Téléphone Interprète ® » en quelques secondes vous mettra en ligne avec un de nos interprètes pour un interprétariat consécutif dans la langue de votre interlocuteur.
Interprétariat par visio conférence pour une organisation clé en main
En associant notre savoir-faire d’interprétariat à distance et notre maîtrise des plateformes de visio conférence, nous avons créé une nouvelle déclinaison de ce service : La visio interprète.
Quel que soit le nombre de participants à une réunion, quel que soit le nombre de langues différentes utilisées pour cette réunion, LDS organise pour vous des réunions visio interprétées en simultané. Ainsi la réunion se tient tout à fait normalement avec un canal ou des canaux sons spécifiques pour recevoir l’interprétation dans la langue souhaitée. Cette forme d’interprétariat simultané permet donc à tout participant de recevoir à la fois l’image de la réunion et le son de la langue de son choix, le tout dans une grande fluidité. En effet, grâce aux compétences des interprètes qui travaillent en simultané, te temps de la réunion n’est en aucun cas allongé ce qui représente un avantage majeur.
Le témoignage de Pierre-Louis du Ministère des Transports qui a confié à LDS l’interprétariat en visio d’une réunion internationale à fort enjeu.
LDS : Vous avez sollicité LDS pour une prestation d’interprétariat simultané par visio conférence. Pouvez vous décrire les caractéristiques de cette réunion (nombre de personnes, nombre de langues différentes, durée de la réunion, nature de la réunion) ?
Pierre Louis : Nous tenons tous les ans un groupe de travail avec nos homologues espagnols, et des représentants européens. Chaque pays assure l’organisation à tour de rôle. Au total, nous étions une vingtaine, avec trois langues différentes (français, espagnol et anglais). Certaines personnes ne parlaient que l’une de ces trois langues ; un participant important ne parlait qu’anglais, la plupart des participants français ne parlaient pas espagnol et les participants espagnols ne parlaient pas français. Nous avions prévu une durée de réunion autour de 4 heures, et en réalité cela fut plutôt de l’ordre de 4h30, notre ordre du jour étant particulièrement fourni.
LDS : L’interprétariat simultané était proposé dans 4 canaux visio différents (espagnol vers le français, français vers l’espagnol, espagnol vers l’anglais, français vers l’anglais). La gestion de ces canaux était elle aisée pour les participants de la réunion ?
P.L : LDS a mis à notre disposition toute la solution technique pour la réunion ; en l’occurrence, nous avons utilisé la plateforme Zoom, qui dispose de toutes les fonctionnalités nécessaires pour faire de l’interprétation. Chaque participant pouvait tout simplement en sélectionnant une case dans le bouton du menu « Interprétation » entendre les échanges dans la langue qu’il souhaitait (français, espagnol ou anglais). Certains intervenants n’ont pas l’habitude d’utiliser Zoom, même après un an de crise sanitaire, et malgré cela ils ont trouvé très rapidement la fonctionnalité d’interprétation, c’était donc intuitif. LDS a organisé un test rapide de tous les canaux en début de réunion, ce qui a permis à chacun de bien maitriser la fonctionnalité.
LDS : L’interprétariat simultané est un exercice difficile. Le travail des interprètes a-t-il répondu à votre attente ? (Précision, fluidité de la réunion…)
P.L : Nous avions l’habitude d’organiser ce type de réunion en présentiel avec une interprétation consécutive. Du fait de la perte d’efficacité que cela induisait (et du temps de déplacement), nous étions obligés d’organiser la réunion sur une journée complète, avec toutes les contraintes organisationnelles que cela implique. Le passage à de l’interprétation simultanée a permis de réduire la durée des échanges à 4h30, soit une demi-journée.
En outre, nous avons pu avoir plus de temps d’échange, qui était plus fluide et permettait aux différents participants de réagir immédiatement dès la fin d’une prise de parole, ce qui rendait les échanges plus vivants. LDS nous a également proposé de leur envoyer avant la réunion la présentation pour faciliter la préparation des interprètes, ce qui nous a paru comme un signe de professionnalisme. Nous n’avons pu envoyer qu’une partie de la présentation, mais malgré cela, le travail des différents interprètes a pleinement répondu à notre attente, malgré le caractère technique de nos échanges, ce qui a montré la compétence des interprètes. L’objectif de notre réunion a été atteint.
LDS : De façon générale, quelle est votre perception (ou celle de participants) sur la qualité de la prestation LDS (réactivité dans la réponse à la demande, préparation, réalisation de la prestation…) ?
P.L : Nous avions d’abord demandé à la société avec laquelle nous travaillions auparavant, avant la crise sanitaire, pour de l’interprétation consécutive lors de réunion en présentiel. Une semaine avant la réunion, nous avons appris que ceux-ci n’assuraient pas d’interprétation à distance et nous nous sommes donc trouvés sans solution technique. LDS a alors été très réactif pour nous faire une proposition et pour prendre en charge l’organisation de cette réunion dans des délais courts. LDS nous a proposé un test technique la veille afin de vérifier que tout fonctionnait correctement, mais surtout de nous assurer que nous maitrisions bien la solution technique.