Optez pour l’agence LDS : une traduction précise et professionnelle de vos supports de communication financière
La communication financière concerne l’ensemble des opérations de communication visant à répondre aux obligations légales ou réglementaires : rapport annuel, rapport financier semestriel et trimestriel, rapport extra-financier comme les rapports liés au développement durable et à la démarche RSE des entreprises.
La communication financière peut également, et c’est une tendance que nous observons, dépasser le cadre purement règlementaire pour partager certaines informations plus stratégiques tels que : le positionnement concurrentiel, l’anticipation de l’entreprise aux évolutions de marchés, le développement de produits et services, etc.
Cette démarche vise à promouvoir l’entreprise, rassurer et fidéliser les actionnaires, attirer et séduire de nouveaux investisseurs. Elle contribue à une communication plus transparente des entreprises.
La communication financière est une arme stratégique pour la visibilité, l’image de marque et l’intérêt des investisseurs qui se déploie à l’international. À ce titre, elle doit être aussi, claire, précise et convaincante en français que dans ses versions traduites en anglais et autres langues.
La traduction des supports de communication financière est une spécialité de LDS.
Qui est le public ciblé par la communication financière ?
La communication financière s’adresse à un public varié et souvent international, qui comprend notamment :
1. Actionnaires, Investisseurs et Banques
- Actionnaires de l’entreprise
- Nouveaux investisseurs
- Institutions bancaires
2. Acteurs Clés
- Agences de notation
- Analystes financiers
- Journalistes économiques et financiers
- Pouvoirs publics
- Organisations professionnelles
Quelles sont les composantes de la communication financière
La communication financière comprend plusieurs éléments essentiels :
1. Rapport de Gestion
- Situation de l’année écoulée
- Résultats de l’entreprise
- Perspectives
- Dividendes versés lors des 3 derniers exercices
- Événements importants post-clôture
- Succursales et filiales
- Projet de développement durable
2. Rapport Annuel
Le rapport annuel est un outil de communication financière, qui en soit ne comprend aucune obligation légale de publication contrairement au rapport de gestion. C’est un document de communication qui peut éventuellement intégrer un rapport financier, un rapport de gestion ou tout autre document de référence, qui sont eux réglementaires.
À ce titre, le rapport annuel peut aussi exposer des données extra-financières, telles que des focus sur les ressources humaines de l’entreprise ou ses engagements environnementaux et sociétaux par exemple. C’est à l’entreprise elle-même de choisir le niveau d’information qu’elle souhaite fournir ainsi que la forme qu’elle veut donner au document.
Ce rapport annuel associe dans un seul document les politiques RH, marketing, financières, commerciales.
3. Audits Financiers
Lorsqu’applicables, les audits financiers sont un élément crucial de la communication financière.
4. Les supports de communication financière, c’est aussi :
- Secrétariat juridique
- Documents pour Assemblées Générales (vote des résolutions, demandes d’inscription de points à l’ordre du jour, etc.)
- Bulletins d’Annonces Légales Obligatoires
- Lettres aux actionnaires
- Posts sur les réseaux sociaux
- Newsletter
- Communiqués de Presse et Dossiers de presse
- Vidéos : vos traductions, sous-titrages et voix off pour vos supports audiovisuels : un service clé en main de LDS
- Interviews dans la presse
- Réunions de présentation orale : Coaching en anglais: LDS vous propose un module de coaching en anglais entièrement sur mesure pour les professionnels qui veulent renforcer l’impact de leur prise de parole le plus rapidement possible.
Traduction de la communication financière : un savoir-faire spécifique
La traduction : un levier stratégique
La traduction des éléments de la communication financière dans différentes langues est un levier stratégique pour atteindre des investisseurs et des prescripteurs internationaux et l’ensemble des parties prenantes de l’entreprise. Rédiger ces documents nécessite des compétences spécifiques pour équilibrer la technicité financière avec une communication claire et accessible.
Précision et Fidélité des traductions
Une communication financière réussie doit rassurer les professionnels tout en permettant au grand public de comprendre les données économiques et financières. Chaque mot compte, d’où l’importance d’une rédaction minutieuse.
Des traducteurs spécialisés professionnels
Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences graves.
C’est pourquoi il est essentiel et incontournable de faire appel à des traducteurs financiers professionnels.
Ces traducteurs ont une formation et expérience en communication financière qui leur permet de bien appréhender les nuances et les subtilités du langage financier et de les traduire fidèlement et précisément.
La prise en compte de la dimension culturelle du pays ciblé est également fondamentale. Certains termes financiers ont parfois des significations différentes d’un pays à l’autre. Ne pas maîtriser ces différences pourrait conduire à des contresens pouvant induire une perception non conforme à l’intention de communication.
Traduire des éléments de communication financière exige donc des compétences rares que seuls des traducteurs rigoureusement sélectionner peuvent proposer. : c’est la valeur ajouté de LDS.
Traductions de votre communication financière : les engagements de LDS
LDS s’engage à vous accompagner dans la traduction de votre communication financière en plus de 30 langues en mettant à votre service une démarche éprouvée, qualitative et performante ainsi que des professionnels de la traduction, spécialisés dans le domaine.
Un chef de projet Traduction dédié
LDS vous affectera un Chef de projet, interlocuteur principal qui sera votre contact unique pour gérer l’ensemble de votre dossier.
La sélection de traducteurs experts et spécialisés, natifs de la langue cible
LDS sélectionnera les traducteurs professionnels et expérimentés. La langue cible de votre document sera sa langue maternelle.
Le choix du traducteur intégrera les critères suivants : expertise et spécialisation dans la traduction de supports de communication financière, expérience professionnelle générale, connaissance de votre secteur d’activité ou d’activités connexes, interculturalité, disponibilité, etc.
Un travail collaboratif et de proximité pour garantir la qualité de la traduction
Pour assurer une qualité d’exécution maximale, le travail de traduction nécessite souvent des échanges entre vous et nos traducteurs : demandes d’information pour s’assurer de la bonne compréhension de ce que vous souhaitez traduire, précisions sémantiques propres à votre secteur d’activité, etc.
Notre chef de projet, responsable de l’ingénierie complète de votre projet, centralisera ces échanges pour assurer la cohérence de l’ensemble et vous faire gagner du temps.
Le respect strict de la confidentialité des contenus traduits
Nous nous engageons contractuellement à respecter vos exigences de confidentialité.
En effet, nous confier la traduction de vos rapports annuels, rapports RSE ou autres supports de communication financière induit que LDS et ses traducteurs auront accès à des informations sensibles sur votre entreprise.
C’est pourquoi, nos traducteurs signent contractuellement, pour chaque mission de traductions, un accord de confidentialité.
Une traduction « test » sur demande : évaluer la qualité de nos traductions et la réactivité de notre équipe
Pour vous aider à prendre votre décision, LDS vous proposera sur demande spécifique un échantillon de traduction avant de commencer votre projet. Cela vous permettra d’évaluer non seulement la qualité du travail fourni, mais aussi la fluidité des échanges avec LDS ainsi que notre réactivité.
Un service de relecture pour assurer la fidélité au texte source
Dans le cadre de sa démarche qualité, LDS propose un service de relecture.
Une fois la traduction réalisée, elle est confiée à un autre traducteur sélectionné et missionné par LDS. Ce relecteur , dont la langue maternelle est la langue cible du document, pourra s’assurer que :
- l’ensemble des éléments ont été traduits sans oubli,
- la traduction est fidèle au texte source dans son fond et sa forme rédactionnel pour répondre aux impératifs intercultuels.
Parfois le traducteur « relecteur » soulève des points particuliers qui sont ensuite traités par le chef de projet qui organisera l’échange entre traducteur et relecteur pour aboutir à la version finale.
Une réactivité optimale grâce à des équipes de traducteurs coordonnées
Pour pouvoir répondre à des exigences de délais très courts des clients, LDS peut orchestrer selon les volumes de contenus à traduire, un travail d’équipe réunissant plusieurs traducteurs.
Cette équipe de traducteurs est animée et pilotée par le chef de projet LDS qui veillera particulièrement à l’homogénéité de la prestation globale.
Pour ce faire le chef de projet compilera un glossaire interne pour être certains que les traducteurs missionnés utilisent bien les mêmes termes pour traduire certains mots, acronymes, expressions, etc.
Une prestation de traduction professionnelle et spécialisée en communication financière disponible en plus de 30 langues
Anglais, allemand, espagnol, italien, chinois, russe,…
Nous avons constitué un vivier de traducteurs spécialisés, parfaitement bilingue en français, qui travaillent toujours dans leur langue maternelle pur traduire dans la langue cible.
Ce vivier est régulièrement mis à jour : langues, compétences, spécialisations.
Résultats des questionnaires Qualité traductions de nos clients
Dans le cadre de notre démarche d’amélioration continue de nos prestations de Traductions, LDS Langues invitent ses clients à évaluer la qualité des services LDS.
18,60/20 : c’est la note moyenne attribuée à la qualité de nos prestations par nos clients en 2023.
Contactez le pôle Traductions de LDS Langues – agence de traduction à Montpellier
Rebecca OʼGrady
Responsable du Pôle Traductions & Interprétariat de LDS
Traductions, Téléphone Interprète®, Interprétariat dont Langue des Signes, voix-off et sous-titrage
+33(0)4 67 64 42 02
[1] Obligations d’Information et de Communication financières des entreprises : en savoir plus