Exploitez vos vidéos à l’international
Chez LDS, la traduction pour le sous-titrage ou les voix off s’appuie sur une équipe pluridisciplinaire, constituée sur mesure selon les caractéristiques de vos projets audiovisuels multilingues.
Cette équipe, qui gère votre projet clé en main de A à Z, est composée de professionnels, experts dans leurs domaines : transcripteurs, traducteurs professionnels spécialisés, comédiens et comédiennes, studio audiovisuel, graphistes.
Avec plus de 15 langues représentées, dont la langue des signes, nous sélectionnons pour votre projet le traducteur le plus adapté en fonction de sa connaissance de votre secteur d’activité, de la thématique de votre vidéo ou de votre métier.
Pour vous faire gagner du temps et simplifier la gestion de votre projet, LDS vous dédie un interlocuteur unique qui orchestre l’ensemble des intervenants pour la durée de la mission.
Ultra-réactive, rigoureuse et fiable, notre équipe Traductions se mobilise en moins de 48h pour vous proposer une solution chiffrée la plus adaptée à votre problématique et à votre planning qu’elle s’engage à respecter, même s’il est serré.
Traductions pour vos supports audiovisuels : immergez vos publics dans vos vidéos
Pour optimiser l’impact de vos vidéos sur le public que vous visez à l’international, vous avez besoin :
- de traductions spécifiquement travaillée pour sous-titrer vos vidéos avec la précision sémantique et le respect du style de la vidéo originale,
- de traductions exprimées oralement pour couvrir ou remplacer la voix off de votre vidéo par la voix d’un locuteur natif dans la langue de destination qui répond à des critères précis : homme/femme, timbre de voix, accent, débit,…
Comment rendre accessibles vos vidéos à vos publics internationaux et malentendants ?
Success story : Orange a confié à LDS la digitalisation et l’accessibilité de 15 supports de formation vidéos : transcription des contenus des vidéos, traductions en anglais, rédaction des sous-titrages et des voix off, production.
Voix off ou sous-titrage ?
L’option voix off est à préférer à l’option de sous-titrage quand vous souhaitez véritablement immerger votre public dans votre vidéo sans qu’il ait à faire l’effort de simultanément lire les sous-titrages et garder le contact avec le contenu visuel de votre vidéo.
Avec la multiplication du visionnage de vidéo sur les smartphones, le sous-titrage doit être conçu pour être lu sur de petits écrans : c’est une contrainte à prendre en compte.
Vous pouvez nous confier la traduction de tous les types de vos vidéos
- clips promotionnels d’entreprises ou de produits
- tutoriels pédagogiques ou techniques
- films corporate
- motion design
- films d’engagement RSE
- interviews, reportages d’entreprise
- reportages ou testimoniaux de séminaires et congrès
- modules RH
- traductions de jeux vidéo
- webinars
- etc.
J’ai pour projet d’internationaliser mes vidéos avec des sous-titrages et des voix off
LDS gère de A à Z vos traductions pour les sous-titrages et les voix off de vidéos
La traduction pour les sous-titrage et les voix off de vidéos est un service clé en main proposé par LDS
Vous n’avez ni le temps, ni les ressources pour gérer en interne les différentes étapes d’un projet de sous-titrage ou de voix off pour vos vidéos ?
LDS vous propose un service clé en main :
- transcription écrite intégrale, parfaitement fidèle à l’enregistrement original, réalisée par un locuteur de langue maternelle de la vidéo,
- traduction réalisée par des traducteurs spécialisés dans ces exercices très techniques qui travaillent dans leur langue maternelle et qui sont sélectionnés selon le sujet de votre vidéo,
- traduction et adaptation ou réalisation des éléments et de l’habillage graphiques de vos vidéos en multilingue
- casting de comédiens ou comédiennes qui travaillent dans leur langue maternelle, sélection finale et enregistrement en studio audiovisuel professionnel des voix-off dans la langue de destination
- incrustation et intégration en studio audiovisuel des sous-titrage et/ou des voix-off
- livraison des fichiers vidéos sous-titrés ou avec voix-off sur les supports et au format de votre choix
Je veux exploiter mes vidéos sur les réseaux sociaux pour mes comptes internationaux
L’enjeu de la transcription pour les traductions pour les sous-titrages et les voix off
Savoir transcrire pour constituer une base de la traduction sérieuse
La transcription est réalisée par un professionnel qui travaille dans sa lange maternelle : si votre vidéo originale est en anglais, c’est un anglais qui fera la transcription. Nous le sélectionnons également pour l’adéquation de son profil avec le contenu de votre vidéo afin qu’il comprenne et saisisse toutes les subtilités sémantiques de la vidéos : le vocabulaire technique ou sectoriel par exemple.
Sa transcription ne consiste pas seulement à reporter à l’écrit l’ensemble des contenus vocaux, elle intègre aussi un repérage précis dans la timeline des séquences de votre vidéo (time code) ainsi que des commentaires utiles pour le traducteur spécialisé qui traduira pour le sous-titrage ou les voix off.
Traduction pour le sous-titrage ou les voix off : un double défi
Créer des traductions brèves et efficaces
Les traducteurs LDS traduisent toujours vers leur langue maternelle : des traductions précises et rigoureuses contrairement aux logiciels qui génèrent des sous-titres automatiques par exemple.
Nos traducteurs spécialisés en sous-titres et voix-off relèvent pour chaque projet, un double défi :
- respecter le contenu du message d’origine, sans le trahir, avec une traduction efficace
- arbitrer les éléments de la traduction pour être synchronisé avec la vidéo originale
Faire le casting des voix off des versions multilingue de vos vidéos
Notre équipe conduit pour vous le casting des voix-off parmi des comédiens ou des comédiennes, ainsi que des interprètes en langue des signes, qui prêtent leur voix dans leur langue maternelle.
Sur la base des recommandations du transcripteur et du traducteur et selon vos spécifications, la sélections des voix-off répondra à des critères tels que :
- le genre de la voix : homme ou femme
- le timbre et la hauteur de la voix : plutôt grave ou aigüe, mélodieux ou métallique,…
- l’accent que vous souhaitez retrouver dans la prononciation de la langue cible (anglais-anglais, anglais-américain, portugais-brésilien, etc.)
- etc.
Nous vous soumettrons des tests pour finaliser le casting de la voix-off.
Intégration des traductions dans vos vidéos : un studio audiovisuel dédié
Enregistrer, synchroniser et incruster les sous-titrages et les voix off dans la vidéo
Notre studio audiovisuel, ses réalisateurs et monteurs qui travaillent en étroite collaboration avec les traducteurs, se charge de :
- l’enregistrement des voix-off
- la composition des sous-titres et leur calibrage (police de caractère, taille des caractères, nombre caractères par lignes et par seconde, nombre de lignes maximum,…)
- l’intégration et l’incrustation synchronisées des voix off ou des sous-titres
- la réalisation et l’intégration des traductions de l’habillage vidéo ( écrans d’ouverture et de clôture de votre vidéo, écrans de séquences, légendes, infographies, crédits, etc.)
L’étape de post-production après validation de la maquette vidéo permet de préparer nos livrables : vos fichiers vidéo au format de votre choix : format .mp4, .mov,.avi, .mpeg, en haute définition ou basse définition, sur le support de votre choix, etc.