Les demandes de traductions de supports de formations sont en forte croissance. Émanant des services RH et des services Formation des entreprises qui évoluent dans un contexte international, la traduction des supports de formation est identifiée comme un véritable levier pour faire monter les équipes internationales en compétence : compétences techniques, commerciales, digitales, marketing…
Pourquoi le déploiement des supports de formation dans la langue des équipes est-il aujourd’hui un pré-requis pour contribuer à la performance globale des plans de formation ?
Les enjeux de la traduction de vos supports de formation
Transfert de compétences transverses, formations ciblées sur des compétences spécifiques métier, formation à de nouveaux outils et process, formation à de nouveaux produits,… Les supports de formation couvrent une large palette de thématiques.
L’investissement, souvent important, dans les démarches de formation se doit de contribuer au développement des organisations et à la montée en compétences des collaborateurs, de tous les collaborateurs. Objectifs atteignables pour autant que la formation et les supports de formation soient accessibles et compréhensibles par et pour l’ensemble des équipes, françaises et internationales grâce à des traductions spécialisées, sémantiquement précises et interculturelles.
4 bonnes raisons d’internationaliser des supports de formation
1 – Le terrain de jeu des entreprises étant de plus en plus international, les formations thématiques concernent de plus en plus les équipes hors France. Pour être pleinement efficaces, ces formations doivent être déployées dans la langue de chaque pays éviter toute « déperdition » de certains messages dont la compréhension imparfaite conduirait inévitablement à une assimilation imparfaite : l’effort de formation serait de fait contreproductif.
2 – Outre le gain d’efficacité lié à la traduction des supports de formation, cette démarche démontre clairement l’intérêt que portent les services RH à leurs équipes internationales. C’est un moyen de renforcer le sentiment d’appartenance à l’entreprise de ces équipes d’autres pays, parfois lointains.
3 – Les supports de formation s’inscrivent dans un contexte et un écosystème qui font souvent appel à des références culturelles locales (références à l’actualité, illustrations par l’exemple,…). C’est pourquoi, la valeur ajoutée d’une excellente traduction des supports de formation se doit d’intégrer cette dimension interculturelle pour que le contenu pédagogique soit parfaitement assimilable par les collaborateurs étrangers. La traduction professionnelle, réalisée par des spécialistes de la thématique, qui travaillent dans leur langue maternelle et qui sont parfaitement bilingue en français permet de réaliser les passerelles culturelles pour que les supports de formation s’ancrent dans la réalité locales : ainsi les collaborateurs étrangers disposeront de supports de formation où ils retrouveront leurs propres références et leurs propres repères.
4 – Les managers étrangers suivent souvent les formations au siège de leur entreprise et ont ensuite pour mission de les déployer auprès de leurs équipes locales.
Pouvoir s’appuyer sur des supports de formations déjà traduits et directement utilisables est un gain de temps et d’efficacité.
Traductions, sous-titrages et voix-off de vos supports de formations vidéos
À l’ère de la digitalisation et de l’utilisation massive des supports de formation audiovisuels, la traduction des formats vidéos est devenu un incontournable pour faciliter l’accessibilité des contenus à tous les publics étrangers y compris les publics malentendants. Transcriptions, traductions, sous-titrage et voix-off permettent de capitaliser sur la production d’une seule vidéo pour l’utiliser partout dans le monde, auprès de toutes les équipes locales.
Lire le témoignage de Sophie Luu, Directrice du programme de formation de W&IN chez Orange qui a confié à LDS la digitalisation et l’accessibilité de 15 vidéos, supports de formation.